PHÂN BIỆT " 没 " và " 不 "
Mấy cái này chắc bạn trong page dùng thì vô đối rồi nhưng mà mình cũng muốn chi sẻ một chút về cách sử dụng 2 từ này. " 没 " và " 不 " đều cùng có nghĩa là " không " nhưng sao không dùng là " 不有 " mà lại dùng là “ 没有 ”. Vậy mình xin chia sẻ như sau :
+ "没" : thường được dùng trong trường hợp sự việc đó tạm thời không có thật nhưng tương lai thì có thể diễn ra.
VD: - Cô giáo bước vào lớp và hỏi " Tại sao không thấy thằng L đâu vậy ? ", bạn trả lời " 他没来 " -> Hiện tại anh ấy chưa đến nhưng xíu nữa có thể sẽ đến.
- Hoặc là ai hỏi bạn " Có tiền không ? cho vay cái coi ! ". Bạn trả lời " 我没有钱 ! " -> Hiện tại tao không có tiền, nhưng chút nữa thấy tao cầm tiền đi bar thì đừng thắc mắc.
- Hoặc bạn đi ngỏ lời làm quen cô gái nào nhưng nhận được 1 câu là " 没门 " ( không có cửa nhá ! ) -> Thì cũng đừng bỏ cuộc vì tương lai biết đâu " 有门 " thì sao
+ " 不 " : thường dùng trong trường hợp khẳng định và chắc chắn là sẽ không diễn ra trong tương lai.
VD: - Cô giáo bước vào lớp và hỏi " Tại sao không thấy thằng L đâu vậy ? ", bạn trả lời " 他不来 " -> Nó cúp cua đi chơi rồi không đi học đâu ( Vậy là anh ấy chắc chắn sẽ không tới ).
- Hoặc trường hợp bạn bạn mời đi ăn " 去喝酒了!我请客 ", bạn trả lời " 不去!" -> Có mời cũng ko đi, đừng rủ nữa.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét